У перекладі оповідання Чехова „Перекоти-поле” назви українських і білоруських міст мають такий вигляд: Moguîlov, Gômel, Oûmane, Bâlta, Poltâva, Khârkhov. (Переклад, здається, 20-х років ХХ століття). Як ви думаєте, для чого там понаставлено циркумфлексів?