Технік-радіольщик Мокроголовенко (hector_von_kyiv) wrote in ua_francais,
Технік-радіольщик Мокроголовенко
hector_von_kyiv
ua_francais

ââââââ

У перекладі оповідання Чехова „Перекоти-поле” назви українських і білоруських міст мають такий вигляд: Moguîlov, Gômel, Oûmane, Bâlta, Poltâva, Khârkhov. (Переклад, здається, 20-х років ХХ століття).
Як ви думаєте, для чого там понаставлено циркумфлексів?
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 3 comments